O que é importante verificar na contratação de um serviço de tradução simultânea?
Para eventos nos quais o palestrante faz uma conferência para pessoas de várias nações, a barreira do idioma precisa ser superada. Porém, isso não é um grande problema graças ao trabalho de tradução simultânea.
A qualidade dos profissionais envolvidos influenciará diretamente no nível do evento, já que os presentes não precisarão esperar, a cada vez que o palestrante disser algo, que haja uma interrupção para tradução. Conheça, a seguir, mais detalhes sobre o trabalho de tradução simultânea e o que é importante saber na hora de contratar esse serviço para um evento.
Aspectos para contratação de tradução simultânea?
Material essencial para tradução
Para garantir a boa qualidade de serviços de tradução simultânea, deve-se garantir alguns tipos de materiais essenciais.
Aparelhos transmissores: a importância dos transmissores é total, porque são esses os mecanismos que captarão a transmissão feita por cada um dos tradutores presentes ao evento. Como são, em geral, diversos profissionais – tantos quantos o número de idiomas a serem traduzidos – é preciso que a transmissão desse trabalho seja feita de forma específica;
Alto-falantes: são eles que propiciarão aos presentes que ouçam, de fato, a transmissão direta de tudo o que cada tradutor fala ao longo do evento. Assim, a audiência tem a oportunidade de ver o palestrante e ouvir, de forma simultânea, o que essa pessoa fala, traduzida em sua língua nativa ou inglês;
Cabine acústica: trata-se de um espaço isolado acusticamente, no qual serão acomodados os tradutores. Assim, esses profissionais ficarão apartados de quaisquer distrações e poderão se concentrar mais atentamente a todos os detalhes do evento, sem que haja interrupções durante o trabalho;
Fones de ouvido: por motivos análogos aos da importância de alto-falantes. Para captar melhor o som e fazer com que cada pessoa consiga ouvir a tradução;
Mesa de som: onde operadores de áudio ficarão, na coordenação de cada transmissão feita por tradutores. Desse modo, impede-se que haja interferências entre duas frequências de transmissão distintas, microfonia e outros imprevistos que prejudicam o andamento da palestra;
Microfones: essenciais para captação da fala do palestrante e envio de dados a tradutores. Poderão ser tanto de lapela quanto sem fio.
O profissional de tradução simultânea
Para que o melhor serviço seja oferecido, é fundamental que haja a melhor formação de cada tradutor. Sobretudo no caso de um trabalho altamente especializado, como é o caso da tradução feita de modo simultâneo.
A graduação mais tradicional desse profissional é na área de Letras. Atualmente, também existem graduações pelo país que são específicas em tradução.
Há cursos e especializações para tradutores simultâneos, que apurarão a técnica dos profissionais, nas habilidades de audição e fala em língua estrangeira e/ou nativa, para capacitar cada tradutor.
Tempo de serviço
Como, de modo geral, convenções e conferências têm durações longas e, muitas vezes, imprevisíveis. Nesses casos, muitos contratantes de serviço de tradução simultânea não sabem exatamente como esse trabalho deve ser remunerado.
Para esclarecer tal dúvida, é importante saber o que diz o Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra) para a área de tradução simultânea.
Você costuma contratar tradutores simultâneos para os seus eventos? O que pensa a respeito desse trabalho?