Como serão os eventos com Tradutores Simultâneos de Voz?
Esta é a visão super tendenciosa de uma intérprete sobre o tema. De qualquer forma, é também a visão de alguém que sabe tudo o que está envolvido no ofício da interpretação simultânea.
Primeiramente, falando um pouco sobre tradução em geral, para mim o tradutor é aquele que possibilita a transmissão de uma mensagem de um idioma para outro. E idioma envolve cultura, história e sentimento. Mais do que passar palavras de um idioma para outro, o tradutor precisa transmitir o peso certo de cada frase e sua intenção.
Em se tratando de tradução simultânea, todo esse processo precisa ocorrer em milésimos de segundo. Há, por trás da voz que chega até você pelo fone de ouvido, um humano usando grande parte de sua capacidade cognitiva para criar um discurso que faça sentido para você, que tenha uma entonação natural e que consiga transmitir com o máximo de neutralidade a intenção do orador.
Tendo dito tudo isso, vamos ao ponto: eu creio que é possível que os Tradutores Mecânicos de Voz (um tipo de Google Translator, mas para a fala, e não para textos) comecem a ser mais usados, pois a tecnologia existe, o gasto é menor que o de um tradutor humano e, convenhamos, para algumas pessoas, é isso o que importa.
Se de um lado eu afirmo que eles serão mais usados, por outro eu tenho minhas dúvidas quanto à qualidade da tradução por eles produzida. O uso da tradução simultânea mecânica em eventos poderá trazer perdas àqueles que dela dependem para compreender os palestrantes, uma vez que a máquina não é capaz (ainda) de sentir todas as nuances que as línguas trazem. Acredito que a perda será no sentido de frases sintaticamente mais complexas, nos sentidos implícitos às frases e na entonação.
Imagine: uma voz monótona por horas em seu ouvido pode fazer seu interesse por qualquer assunto diminuir, sua atenção se perder, e o objetivo do evento pode não ser alcançado.
Assim, acredito que as pessoas podem ser (e serão) substituídas. A Revolução das Máquinas já começou. Porém, quero crer que haja algumas tarefas que apenas um cérebro mais um coração consigam realizar. Tradução é uma delas, sem dúvida!
Por Julia Almeida
Tradutora e proprietária da Per Litteras Traduções, Revisões e Cursos.
Ficou interessado e quer aprender mais, confira mais dicas acessando o nosso Ebook. Aproveite e compartilhe a sua opinião nos comentários!